一份翻譯地道、準確、流暢的法律文件譯本,不但是法律文書嚴謹性的要求,也是一個企業或律所對外形象的要求。很難想象,一份糟糕的英文譯本會給客戶留下印象。
翻譯實屬雕蟲小技,但是細節往往不容忽視。目前國內翻譯市場,基本沒有行業門檻,從業者良莠不齊,譯文質量自然參差不齊。英信翻譯所見,即使是一些地方網站的英文版,也是錯誤百出,形同豆腐渣工程;至于一些合同版本,往往是千瘡百孔,一如當下食品衛生,成為我平常培訓中的反面教材。
英信翻譯從事翻譯雖不算長,但也有十幾年之久,對翻譯行業甚為了解。和其它行業一樣,翻譯行業內很多客戶通常只價格,不重視質量。由此導致從業者為節約成本只能采取粗放式經營,以低價轉包給質量不高的譯員或者在校生;至于譯文質量,出了問題再說。如此一來,譯文質量就難以,客戶采用之后一旦出問題,則必須重新發回修改。對于客戶來說,來回折騰修改,時間成本提高了,即使是時間上允許修改,也會造成一些難以彌補的影響。這一點,對于律師來說尤為重要,因為法律文件的外文譯本也是律師向其客戶提供的產品,對于其客戶來說,其文件譯本質量能夠直接體現其執業水準和對外形象。
現實中,從事涉外業務的律師,其英文水準都很高,但是出于自身經濟效益考慮,他們往往沒有時間來翻譯。所以,本人提請相關律師注意,在選擇法律翻譯的時候,如果文件重要,或者對譯文的質量要求高,則一定要注意選擇好的終端譯員,而不僅僅是找一個翻譯公司就完事;翻譯公司再好,不一定是好的譯員給你翻譯。
說白了,一分錢,一分貨,有翻譯需求的律師,請不要只留心微不足道的一點翻譯費。須知,你的外方客戶也可能只看外文譯本。設想一下,若是你起草的一份原本質量很高的文件,被翻譯得辭不達意,甚至文理不通,那對你的勞動成果來說,無異于一場否定;一份練達的譯文,方能與原文相得益彰,令人肅然起敬,提升你乃至整個企業的對外形象。轉自:http://www.chinatransyx.com/2014/tips_0415/435.html