廣告是一種實用性很強的文體,一則廣告必須具有說服力和記憶價值,才能創造商業價值。隨著商品經濟的發展和各國經貿交往的增加,廣告翻譯日益重要。
(1)尊重和把握民族心理差異,迎合譯入語消費者的美學
在不同的文化背景下,人們可能對相同的事物具有截然相反的聯想,因而廣告翻譯要實現其目的,譯者必須熟悉譯語文化,翻譯時發揮譯語的文化優勢,轉換商品所承受的負面意義。前幾年我國生產的“白象”牌電池,在國內很受歡迎。因為“白象”在中文里有“吉祥如意”的文化內含。
(2)語言樸實規范,節奏簡練明快
廣告翻譯重要的目標是讓廣大消費者通過譯文“一勞永逸”的記住自己所代表的商品,建立長久深遠的銷售網。因此,廣告翻譯就必須樸實規范,形象生動。然而目前市場上很多廣告譯名又長又不知所云,難以起到溝通商品與消費者的作用,一定程度上影響了銷售與消費。如“紅梅”譯成Red Plum Blossom, “山水”譯成SHANG SHUI BRAND, “白云山”譯成White Cloud and White Mountain等等都有不足之處。
因此,在英語廣告翻譯時,譯語廣告要適當的簡化,譯者不應機械地找搬原文用詞,應大膽翻譯才能化平淡為精彩。
(3).創造性翻譯
廣告翻譯為了獲得異國消費者,實現其目的,譯者必須在譯語環境里找到能調動和激發消費者產生購買欲的語言、文化手段,這時廣告翻譯已顯而易見不再是簡單的文字轉換,而是一種創造性工作。Poison百愛神(香水品牌),Poison一詞本意是“毒藥”或“毒物”,那些令人憎惡的東西。但一旦用作香水品牌,就不能直譯了。國外的市場分析研究發現,一些女性追求一種野性、粗鄙的異國風情,為迎合他們的口味,精心設計Poison香水,受到了不少女性的青睞,開拓了商品銷售市場。這種品牌名稱介紹到我國,譯者要充分考慮我國女性溫柔嫻淑的特點,運用逆向思維進行創造性翻譯。譯者創造性產物“百愛神”香水,一下子受到中國女士的歡迎,打開了中國市場。
綜上所述,廣告語言是一門藝術,它既有信息價值,又蘊涵藝術價值。盡管好的廣告植根于好的產品,但廣告的說服力很大程度上是通過廣告語言實現的。它直接關系到商品信息的無障礙傳播,并對社會產生間接的精神上和文化上的影響。因此譯者翻譯時應使譯文具有同原文一樣的表現力和感染力,甚至優于原文。只有這樣才能翻譯的質量,才能更好的把我國的產品展示在國際舞臺上,促進我國企業更快地與國際接軌。
網址:http://www.chinatransyx.com/2013/tips_1129/246.html