寧德同聲傳譯設備緊跟國際腳步
近年來,同聲傳譯的身影無處不在。不管是在國際會議中,還是新聞聯播中,無論是大型頒獎典禮中,還是電影拍攝過程中,總是有同聲傳譯的身影頻繁出現。這直接原因就是,同聲傳譯在國際中,社會中紛紛扮演著非常重要的角色。
同聲傳譯在當今社會是熱門的一個職業,在之前主要運用在國與國之間的會談,或者領導人采用的一個模式。美之來視聽科技有限公司 為您解決后顧之憂 聯系人:楊小姐 137-135-00443
寧德美之來會議召開 同傳翻譯使用情況
由美國環保協會和深圳市綠色低碳發展基金會聯合主辦,深圳市發展和改革委員會支持的“深圳市碳排放權交易機制研討會(期)”,于2013年3月30日-31日在深圳召開。同傳員坐在透明的同傳箱里,與會代表、嘉賓聽到的只是他們的聲音,卻很少有人看到他們的容貌,因此同傳員又被稱為幕后英雄。一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。
“同傳”與“交傳”區別
社會在發展,時代在進步,經濟交流也是世界多元化的,所以么能那么片面的看待呢?同聲傳譯除了廣泛應用于國際會議之外,也在外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域被廣泛使用。與“同聲傳譯”相類似還有一種叫做“交替傳譯”(或“交替口譯”)的翻譯方式也被廣泛使用,這種翻譯方式可以等待發言者講話結束后單獨進行口頭翻譯,因此比“同聲傳譯”所需時間要長一些。同聲傳譯更具一點,會議采用同傳的也多一點。
同聲傳譯員的工作內容介紹:
基本要求
1、在不打斷講話者演講的情況下,將其講話內容所表達的全部信息準確、完整的翻譯成目的語傳譯給聽眾;
2、為國際會議、大型會議、學術研討會、會務談判等提供同聲傳譯服務;
3、為新聞采訪、培訓講座、廣播電視等提供同聲傳譯服務;
4、在一些文藝演出、旅游觀光中,擔當同聲傳譯員,提供同聲傳譯服務。
同聲傳譯是各種翻譯活動中難度較高的一種翻譯,常常被稱為外語的較高境界。
更多會議設備情況請來電話了解:美之來視聽,我們承諾,沒有較好,只有更好!