His outfit bugs me: 他的穿著讓我看了不爽。bug 在這里作動詞,表示“煩到某人”,很像中文里“不爽”,千萬不要在正式場合使用。(可以用形容詞disturbing,讓人不快的)
相似的還有一個詞組叫piss sb. off,意思接近,語氣比bug更加粗魯。
mess with sb.耍某人,“唬弄”某人。如果別人告訴你¨don’t mess with me¨,就是說,“老子不是好惹的”或者說“別忽悠我”
I don’t give a damn;I don’t give a shit;I don’t give a tiny rat’s ass,很多地方翻譯成“我一點都不在乎”。(其實更確切地說是,“老子他媽的一點都不在乎”)。這句話是電影《亂世佳人》中男主角的經典臺詞,曾經被美國某雜志評選為“史上100句最經典臺詞”的冠軍,曾經被無數電影抄襲過,但是,盡管有這么多的榮譽,它他媽的還是一句臟話……
……sucks 意思是某人/某物很爛,很菜,很遜……比如the game sucks, the movie sucks, I suck at maths……僅限于“自己人”之間互相損人。
成都雅思學校:http://xinhangdao.peixun360.com/cd/
青島雅思學校:http://xinhangdao.peixun360.com/qd/
南通雅思學校:http://xinhangdao.peixun360.com/nt/
福州雅思學校http://xinhangdao.peixun360.com/fz/
杭州雅思學校:http://xinhangdao.peixun360.com/hz/
環球英語網校:http://huanqiu.soxsok.com/