同傳翻譯:就是同聲傳譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯的大優點在于效率高,可以講話才作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發言全文的通篇理解。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和性,通常用于正式的國際會議。目前,世界上 95% 的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒。
1、在同聲傳譯中,發言與翻譯同時進行,不占用會議時間;
2、同聲傳譯可以利用電子設備,在同一時間內對多種語言同時進行翻譯;
3、在大型國際會議中,譯員有時可以事先得到發言稿件,早做準備,提高翻譯的準確率;
4、高端的同傳翻譯設備可保障會議的順利進行。
言鼎會議服務有限公司提供BOSCH二代同傳設備(同聲傳譯設備)租賃服務,采用新一代數字會議網絡,德國BOSCH公司原產。我們提供的同傳翻譯設備技術與翻譯服務,我們擁有豐富的國際會議同傳服務經驗。/德國BOSCH原產/豐富的(同傳)經驗/紅外技術/我們致力于用質的服務保障會議的順利進行。
言鼎會議服務有限公司·同聲傳譯公司公司是一家提供同聲傳譯設備及同傳設備即同傳翻譯設備租賃的視聽設備服務公司。世界款全數字化的會議系統,性能提高到空前水平。
同傳翻譯:就是同聲傳譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯的大優點在于效率高,可以講話才作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發言全文的通篇理解。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和性,通常用于正式的國際會議。目前,世界上 95% 的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒。
1、在同聲傳譯中,發言與翻譯同時進行,不占用會議時間;
2、同聲傳譯可以利用電子設備,在同一時間內對多種語言同時進行翻譯。
3、在大型國際會議中,譯員有時可以事先得到發言稿件,早做準備,提高翻譯的準確率。
因此,現在國際上的會議,百分之九十五都是采用同聲傳譯的方式進行。
| 同傳翻譯設備、投票表決設備、會議簽到設備、計分搶答器設備、同聲傳譯設備 |
言鼎會務自備BOSCH(博世)同傳主機4套,同傳接收子機4000套,能承接大部分國際會議、研討會、新聞發布會等同傳設備租賃服務。博世同傳系統是國際同類產品中的知,同聲傳譯是聯合國大會以及其他重大國際會議中主流產品。博世同傳系統具有抗燈光干擾性強、保密性高、語音清晰、安裝快捷、操作簡便等諸多特點,在任何條件的會議場所均能達到無線數字高保真的效果。同時,我們的同聲傳譯設備工程師均是接受過德國博世總公司技術培訓的操作人員,可以為您提供周到、的安裝、調試和技術支持等服務。若干場國際會議服務經驗,能靈活、應變各類會議突發狀況,在會議開始前做好充分準備,確保同傳系統的有效、零失誤運轉,同傳服務順利進行。