韓語翻譯直譯和意譯實際是“以形式為主”和“以內容為主”的觀點的一種表現形式。巴金認為翻譯的方法實在只有一種,并沒有“直譯”和“意譯”的分別。信息來自http://www.ytcent3.com
好的翻譯應該都是“直譯”,也都是“意譯”。――直譯和意譯結正當。目前直譯和意譯已經是為大量翻譯實踐證實了的客觀存在,不容否認。在煙臺韓語翻譯過程中應以直譯為主,意譯為輔,量力而行,靈活運用。凡是能夠保留原辭意義,形象和語法結構而譯文又明白通順的,才稱得上合法的直譯;凡是脫離原文形象或語法結構但對原辭意義無所損益的,才稱得上合法的意譯。翻譯應從實際出發,些句子用直譯法比較好,就用直譯法,些句子用意譯法比較好,就用意譯法。
綜上所述,一篇的韓語翻譯絕不是僅僅使用直譯或者意譯的單一方法那樣簡單,必須兩者兼用,根據譯文的具體內容決定翻譯的方法。